Please state in which country your phrase tends to be used, what the phrase is, and what it should be.

Example:

In America, recently came across “back-petal”, instead of back-pedal. Also, still hearing “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.

  • sik0fewl@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    19 hours ago

    This is a good one.

    This is what is called a lonely negative. It’s where we only have the negative version of a word. This could be because the original word fell out of use or we stole the negative word from another language without stealing the positive.

    “Reck” meant something like “care” - it has nothing to do with “wreck”.

    Another good example is “disgust,” which we got from French. Anyone familiar with French, Italian or Spanish will probably recognize the verb “gustar” (or something similar).

    • Tiger@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      58 minutes ago

      I always liked this situation with “uncouth”. Why don’t we use the word “couth” - I tried to bring it into usage but it didn’t stick!

    • LovableSidekick@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      LOL yes the reckless example was tongue-in-cheek. Similar example is inflammable, which sounds like it should mean non-flammable but came from “enflame”.

      As an English opposite to disgust how about gusto? Same Spanishtroot.