Funny how that works: this is my German persona of all my alt accounts (check the instance) and in Germany, there is a saying: “However you will shout into the forest, the response will be of the same kind.” (“Wie es in den Wald hineinruft, so schallt es wieder hinaus.”)
Wow, you sure showed that guy Heinrich von Morungen, who said that phrase around 1220 BC. (“Der sô lange rüeft in einen touben walt, ez antwurt ime dar ûz etes wenne”)
Too bad he will never have known how much he’s been owned by you roughly 800 years later. /s
Every single translation I’ve found so far says echo, point blank period. Similarly the idiom doesn’t make sense without it being “echo”.
There’s thousands of scholars on the subject, I don’t have to know it I just have to be able to do brief research. Why you think that’s a bad thing is beyond me but it certainly explains some things.
Sorry I won’t come on your livestream and debate you, Vaush. /s
Again that’s not an argument, it is however supporting evidence that you have no point but to be an asshole.
Funny how that works: this is my German persona of all my alt accounts (check the instance) and in Germany, there is a saying: “However you will shout into the forest, the response will be of the same kind.” (“Wie es in den Wald hineinruft, so schallt es wieder hinaus.”)
Lemmy is the forest.
I think you just said the quiet part out loud bud.
It’s echos back out, the fun fact being that forests aren’t known for their echo.
Essentially, if you’re shouting into trees you’re just fucking crazy.
Wow, you sure showed that guy Heinrich von Morungen, who said that phrase around 1220 BC. (“Der sô lange rüeft in einen touben walt, ez antwurt ime dar ûz etes wenne”)
Too bad he will never have known how much he’s been owned by you roughly 800 years later. /s
The translation is bad not the idiom.
Yeah, sure. “tHe tRAnsLAtIon iS bAd nOt ThE iDiOm” /s
Correct.
Saying “correct” to a sarcastic comment isn’t as smart as you think it is.
So you speak Middle High German now, too? God, you’re smart! /s
Every single translation I’ve found so far says echo, point blank period. Similarly the idiom doesn’t make sense without it being “echo”.
There’s thousands of scholars on the subject, I don’t have to know it I just have to be able to do brief research. Why you think that’s a bad thing is beyond me but it certainly explains some things.
“Antwurt” means “response”
Yes, you clearly weren’t trying to dunk on the idiom. /s