“Debauchee [REDACTED NAME], however, couldn’t care less about social norms. After all, she was currently invincible! Nothing—well, mostly nothing, aside from inherently scary things that would go unmentioned—could stand in her way! At last, her chicken-heartedness had ascended to a higher state. It had leapt for the peaks of lionheartedness, scraped the edge with its feet, failed to hang on, and tumbled back down to an intermediate ledge. She was now…pig-hearted! Not as prone to squawking as before, but it couldn’t quite manage a majestic roar either. It simply oinked. Hopefully, her newfound porkiness would remain an attribute of her heart and not an adjective for her tummy…”
I am guessing this is one that I haven’t read/watched. Describing somebody as a debauchee made me think of Aqua from Konosuba. However, she doesn’t really get scared of things like the undead, more angry. The scared bit made me think of Risa from Bofuri, but she doesn’t fit the first part.
It’s Mia from Tearmoon Empire. I love the play on words in this excerpt so much. It was this or
“Mia, after all, was no spring chicken when it came to botching her lines. She was a seasoned botcher, a sinewy old bird who’d seen some droppings. A mere blunder of the tongue would not shake her.”
The translation of the early volumes was just soooo good.
I haven’t read/watched it, but that does check out based on what I know of the story. I find it fun when authors/translators get real playful with the language like that. Why do we have all these words if you aren’t going to use them?
Honestly, I can’t even imagine how hard it must be to translate a humorous work so dependent on wit. I still hope to someday get someone who’s fluent in Japanese and English to compare a volume of Tearmoon. I want to know how much of that wit is in the source material and how much is added by the translator. And what the source witticisms are. Does Japanese for example have animal allegories for courage and the lack thereof? Would the source maybe use different animals? Is there a Tiger- and Dragon-hearted Mia in the source that only reaches a cat-heartedness that miows?
I am guessing this is one that I haven’t read/watched. Describing somebody as a debauchee made me think of Aqua from Konosuba. However, she doesn’t really get scared of things like the undead, more angry. The scared bit made me think of Risa from Bofuri, but she doesn’t fit the first part.
spoiler
It’s Mia from Tearmoon Empire. I love the play on words in this excerpt so much. It was this or
The translation of the early volumes was just soooo good.
I haven’t read/watched it, but that does check out based on what I know of the story. I find it fun when authors/translators get real playful with the language like that. Why do we have all these words if you aren’t going to use them?
Honestly, I can’t even imagine how hard it must be to translate a humorous work so dependent on wit. I still hope to someday get someone who’s fluent in Japanese and English to compare a volume of Tearmoon. I want to know how much of that wit is in the source material and how much is added by the translator. And what the source witticisms are. Does Japanese for example have animal allegories for courage and the lack thereof? Would the source maybe use different animals? Is there a Tiger- and Dragon-hearted Mia in the source that only reaches a cat-heartedness that miows?