• S410@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      56
      arrow-down
      16
      ·
      1 年前

      It’ll be added when they’d find some free time!

      You see, adding pictures women with white cane facing right, limes and pregnant men is a very important and time consuming job! Standardizing encoding for some human language people use is just not as important!

          • LalSalaamComrade@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            30
            ·
            edit-2
            1 年前

            The KTSA under Pavanaja was trying to reform the language and modify it - it was a destructive reformation, where the language now borrows some feature from the Kannada and Malayalam script, and some of the characteristics were newly made and never seen before in the original script, whereas the other camp under Murthy was trying to preserve the original, archaic script. At last, both the groups have come to an agreement this year stating that they will allow the reformed script, as it is already ready and easier to grasp, and will be called the invented Tulu lipi. The ancient lipi will be called the Tulu-Tigalari lipi, and since there’s still some unconfirmed research work on a few characters, all they have to do now is focus on those characters and they can share the rest of them with the invented lipi.

            • v_krishna@lemmy.ml
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              6
              ·
              1 年前

              Very interesting article and background. My father’s side of the family is all from Mysuru but also long roots in Udupi and Manipal. I’ll ask if anybody are Tulu speakers, I don’t think so as I’ve never heard of it.

              • LalSalaamComrade@lemmy.ml
                link
                fedilink
                arrow-up
                5
                ·
                1 年前

                They are known, but there are multiple different forms. Some of the forms may have never been seen, and some of them cannot be expressed in the Unicode, as it was made with Latin letters in mind.

                So when you’re trying to digitize abiguda, you have to be careful about ligatures, because real world may have multiple different forms in different context, and you can get to choose only one. But when we are talking about archiving, it has to be perfectly copy-pasted the way it was in the palm inscription.