Another week in the books. Let’s chat about manga in the general discussion thread! Feel free to use this thread for questions, comments, recommendations, etc.
Like normal, please be careful with spoilers. I wrote a guide about spoilers in case you need a refresher on how to handle them (also linked in the sidebar).
Fun fact: in addition to the meaning we usually see (underestimate), nameru/舐める can also mean “to lick or taste”. So the title can translate to either “Don’t underestimate bread” or “Don’t taste bread”.
It can also mean “to burn”, but I don’t think it works in the sense of burning food. I think it’s probably more like “to scorch”. I can’t seem to find any examples of it being used this way, so I’ll hold off on whether “Don’t burn bread” is also a valid translation.
Japanese puns are next level sometimes. So, if I understand jisho correctly, when it is written in kana (ナメる) it usually means underestimate, but with the kanji (舐める) it usually means to lick. I would have never picked up on the pun due to the writing difference. In the actual native title it is written as ナメる, so that is why the English title probably went with the underestimate translation, but the lick pun is fun.